Ein Loblied auf Hitler?

Ein beeindruckendes Zeugnis von Widerstandstätigkeit ist ein Gedicht, das 1941 ausgerechnet in einer Nazizeitung abgedruckt wurde.


Lyrik ist nicht jedermanns Sache. Tatsächlich erschließt sich einem der Sinn vieler Gedichte erst nach langem Überlegen, wenn überhaupt. Das aber hat in der Regel mit dem Wunsche des Künstlers zu tun, als ein besonders experimenteller oder moderner Verseschmied zu gelten. Anders gelagert ist der Fall dann, wenn ein Gedicht auf zwei verschiedene Arten gelesen werden kann, und die Leserin bei der Lektüre herausfinden muss, welche Lesart wohl gemeint sei.

Wer zum Beispiel würde schon meinen, dass es sich bei folgenden Zeilen, die in der klassischen französischen Form des Alexandriners verfasst sind, um ein Poème de la Résistance handelt? Es klingt doch ganz eindeutig wie ein Loblieb auf Hitler, nicht wie ein Aufruf zum Widerstand. Die Redakteure der französischen Nazizeitung Paris-Soir merkten jedenfalls nichts und druckten das Werk eines anonymen Beiträgers getreulich ab (→ Winkworth 1986, S. 172 f.).

Aimons et admirons le chancelier Hitler
L’éternelle Angleterre est indigne de vivre
Maudissons écrasons le peuple d’outre mer
Le Nazi sur la terre sera seul à survivre
Soyons donc le soutien du Führer allemand
Des boys navigateurs finira l’odyssée
A eux seuls appartient un juste châtiment
La palme du vainqueur attend la croix gammée

Das klingt zunächst mal tatsächlich wie eine Huldigung; doch schon am 25. April 1941 machte die London Times darauf aufmerksam, dass die Verse ganz anders klängen, wenn man das Gedicht der Länge nach zweiteilte, nämlich so:

Aimons et admirons (Wir lieben und verehren)
L’éternelle Angleterre (Das ewige England)
Maudissons écrasons (Wir verfluchen und vernichten)
Le Nazi sur la terre (Die Nazis auf Erden)
Soyons donc le soutien (Also lasst uns unterstützen)
Des boys navigateurs (Die Jungs auf den Schiffen)
A eux seuls appartient (Ihnen allein gebührt)
La palme du vainqueur (Der Kranz des Siegers)

Le chancelier Hitler (Kanzler Hitler)
Est indigne de vivre (Ist unwürdig zu leben)
Le peuple d’outremer (Das Volk aus Übersee)
Sera seul à survivre (Einzig wird überleben)
Du Führer allemand (Des Führers)
Finira l’odyssée (Odyssee wird enden)
Un juste châtiment (Die gerechte Strafe)
Attend la croix gammée (Wartet auf das Hakenkreuz)

Und schon hört sich alles ganz anders an.