Jane Austen: Zitate

Jane Austen beherrschte die Kunst des Briefschreibens so gut wie kaum eine zweite. Witz und Esprit versprühte sie dabei vor allem in den Briefen an ihre Schwester Cassandra (→ Brabourne 1884, die Übersetzungen stammen von uns.)


(I.) Schrecklicher Ehemann

Mrs. Hall kam gestern einige Wochen zu früh mit einer Totgeburt nieder – was wohl darauf zurückzuführen ist, dass ihr der Schreck in die Glieder gefahren war. Wahrscheinlich hat sie versehentlich ihren Ehemann angeguckt.

(Mrs. Hall, of Sherborne, was brought to bed yesterday of a dead child, some weeks before she expected, owing to a fright. I suppose she happened unawares to look at her husband.)

[27. Oktober 1798, S. 159]

(II.) Baldiger Ruin

Charles Powlett hat am Donnerstag einen Ball gegeben, zum großen Verdruss all seiner Nachbarn natürlich; es versteht sich von selbst, dass sie alle mit äußerst lebhaftem Interesse sein finanzielles Wohlergehen verfolgen – in der Hoffnung freilich, von seinem baldigen Ruin zu hören.

(Charles Powlett gave a dance on Thursday, to the great disturbance of all his neighbours, of course, who, you know, take a most lively interest in the state of his finances, and live in hopes of his being soon ruined.)

[1. Dezember 1798, S. 175]


(III.) Einfältig, widerwärtig, verschwenderisch

Charles Powlett ist sehr krank gewesen, kommt aber wieder auf die Beine; seine Frau ist genauso, wie sie nach Ansicht der Nachbarn sein soll – gleichermaßen einfältig wie widerwärtig und verschwenderisch.

(Charles Powlett has been very ill, but is getting well again. His wife is discovered to be everything that the neighbourhood could wish her, silly and cross as well as extravagant.)

[18./19. Dezember 1798, S. 179]

(IV.) In solch tiefer Trauer

In Paragon trafen wir Mrs. Foley und Mrs. Dowdeswell, die ihren gelben Schal zur Schau stellte; und am Fuße von Kingsdown Hill trafen wir einen Gentleman in einem Einspänner, ein Gentleman, der sich bei sorgfältiger Betrachtung als Dr. Hall entpuppte – als ein Dr. Hall in solch tiefer Trauer, dass entweder seine Mutter, seine Ehefrau oder er selbst gestorben sein müssen.

(In Paragon we met Mrs. Foley and Mrs. Dowdeswell with her yellow shawl airing out, and at the bottom of Kingsdown Hill we met a gentleman in a buggy, who, on minute examination, turned out to be Dr. Hall — and Dr. Hall in such very deep mourning that either his mother, his wife, or himself must be dead.)

[17. Mai 1799, S. 207 f.]

(V.) Wie es ihr Mundgeruch erlaubt

Miss Debary trat auf, gemeinsam mit [ihren Schwestern] Susan und Sally; […] zu ihnen war ich so höflich, wie es ihr Mundgeruch erlaubte.

(Miss Debary, Susan, and Sally, all in black, but without any stature, made their appearance, and I was as civil to them as circumstances [›their bad breath‹] would allow me.)

[20./21. November 1800, S. 243]

(VI.) Für die Beteiligten erfreulich

Anlass, fröhlich zu sein, habe ich jedoch nicht, es sei denn, ich erklärte es zu einem freudigen Ereignis, dass Mrs. Wylmot wieder einen Sohn bekommen und Lord Lucan sich eine Mätresse zugelegt hat – ohne Frage Begebenheiten, die für die Beteiligten erfreulich sind.

(Unluckily, however, I see nothing to be glad of, unless I make it a matter of joy that Mrs. Wylmot has another son, and that Lord Lucan has taken a mistress, both of which events are, of course, joyful to the actors […])

[8./9. Februar 1807, S. 321]

(VII.) Wieder mal ein Kind

Dass sich Mrs. Whitfields Krankheit verschlimmert hat, tut mir leid; genauso, dass die arme Marianne Bridges so viel leiden musste – das sind ein paar meiner Sorgen. Beweinen sollte ich wohl auch den Umstand, dass Mrs. Deedes wieder mal ein Kind erwartet.

(I am sorry to hear of Mrs. Whitfield’s increasing illness, and of poor Marianne Bridges having suffered so much; these are some of my sorrows; and that Mrs. Deedes is to have another child I suppose I may lament.)

[8./9. Februar 1807, S. 325]

(VIII.) Auch seine Witwe nicht?

Ich habe von Mr. Wallers Tod gehört. Nun, darüber trauern kann ich nicht, und allzu sehr kann es vielleicht auch seine Witwe nicht.

(Mr. Waller is dead, I see. I cannot grieve about it, nor, perhaps, can his widow very much.)

[20./21./22. Juni 1808, S. 354]

(IX.) Arme Frau

Denk nur, Mrs. Holder ist tot! Arme Frau, sie hat das einzige auf der Welt getan, was sie überhaupt nur tun konnte, um einen daran zu hindern, über sie zu lästern.

(Only think of Mrs. Holder’s being dead! Poor woman, she has done the only thing in the world she could possibly do to make one cease to abuse her.)

[14./15. Oktober 1813, Vol. II, S. 181]