Arno Schmidt als Übersetzer

Arno Schmidt hat sich in Deutschland vor allem mit seinen zuweilen überaus eigenwilligen Romanen einen Namen gemacht. Er war allerdings auch als Übersetzer tätig.


Seine eigenen Bücher sind schwer zu lesen, vielen sind sie ganz und gar unverständlich. Dementsprechend klein ist die Zahl derer, die schon mal einen Roman von Arno Schmidt gelesen haben. Ein Kassenerfolg ist ihm zeit seines Lebens jedenfalls versagt geblieben.

Aber satt werden musste er trotzdem. Um des ›lieben Brotes willen‹, wie er es selbst gerne nannte (in seinem 1955 entstandenen Aufsatz ›Die Brotarbeit‹ beispielsweise), war er deshalb dazu gezwungen, sich auch anderen Tätigkeiten zu widmen. Und was konnte einer wohl machen, der nach dem Krieg schon einmal als Dolmetscher in einer Hilfspolizeischule gearbeitet hatte? Er übersetzte Bücher aus dem Englischen ins Deutsche.

Arno Schmidt als Übersetzer weiterlesen

Arno Schmidt übersetzt Stanley Ellin

Arno Schmidt war lange Zeit auch als Übersetzer tätig. Ein Buch, das im Original den Titel ›Fool’s Mate‹ trug, gab er im Deutschen einen gänzlich anderen Namen.


Arno Schmidt war ein großer Schachfreund. Dies zeigt sich schon an seinen Texten, in denen er ein übers andere Mal auf das königliche Spiel zu sprechen kam. Tatsächlich lassen sich in seinen Büchern recht viele Schachstellen finden, wie Marius Fränzel auf Musagetes nachgewiesen hat.

Besonders interessant scheint mir dabei allerdings kein eigenständiges Werk, sondern die Übersetzung einer kleinen Erzählung zu sein: ›Fool’s Mate‹, eine im November 1951 im Ellery Queen’s Mystery Magazine (S. 3 bis 16) erstmals veröffentlichte Story um einen gegen sich selbst antretenden Schachspieler.

Arno Schmidt übersetzt Stanley Ellin weiterlesen