Arno Schmidt übersetzt Stanley Ellin

Arno Schmidt war lange Zeit auch als Übersetzer tätig. Ein Buch, das im Original den Titel ›Fool’s Mate‹ trug, gab er im Deutschen einen gänzlich anderen Namen.


Arno Schmidt war ein großer Schachfreund. Dies zeigt sich schon an seinen Texten, in denen er ein übers andere Mal auf das königliche Spiel zu sprechen kam. Tatsächlich lassen sich in seinen Büchern recht viele Schachstellen finden, wie Marius Fränzel auf Musagetes nachgewiesen hat.

Besonders interessant scheint mir dabei allerdings kein eigenständiges Werk, sondern die Übersetzung einer kleinen Erzählung zu sein: ›Fool’s Mate‹, eine im November 1951 im Ellery Queen’s Mystery Magazine (S. 3 bis 16) erstmals veröffentlichte Story um einen gegen sich selbst antretenden Schachspieler.

Originalautor war der amerikanische Schriftsteller Stanley Ellin (1916 bis 1986), dessen Werke in der Nachkriegszeit in den USA so erfolgreich waren, dass viele von ihnen fürs Kino oder Fernsehen adaptiert wurden. Kein Wunder also, dass auch die Verlage in Deutschland seine Bücher auf den Markt brachten.

Darunter war auch Ellins erste Kurzgeschichtensammlung (Mystery Stories), die 1956 bei Simon & Schuster in New York erschienen ist. Als Übersetzer vom Stuttgarter Verlag Henry Goverts engagiert, übertrug Arno Schmidt sämtliche zehn Stories ins Deutsche. Es liegt also an Schmidt, dass ›Fool’s Mate‹ seitdem statt als ›Narrenmatt‹ in der deutschen Version als ›Das Huneker-Gambit‹ bekannt ist. Das erstaunt.